Study. Dejando de lado la tradición, sobre Job 22.21 – 25. By Fabian Massa.


Libro de Job, capítulo 22.

En el 3° discurso de Elifaz, este acusa a Job, de ser altanero, de creerse sabio (22.2) de creerse justo y sin pecado delante de Dios (22.3). Le explica que por algo El Señor lo está sometiendo a semejante trato (por su maldad e injusticia) y hace una lista de las “maldades” de Job (22.4 a 9):

  • Despojaba a sus los pobres, 22.6
  • Negaba el agua y la comida a los necesitados, 22.7
  • Se apropiaba de los terrenos de sus vecinos, 22.8
  • No atendía las necesidades de las viudas y arrebataba sus heredades a los huérfanos, 22.9
  • Del 22.10 a 20 le explica a Job que Dios desde el cielo vio “toda su maldad” y que su situación lamentable es un justo castigo divino por las injusticias cometidas.


A partir del 22.21, dependiendo de qué versión uno esté leyendo, se puede encontrar con dos textos que dan un mensaje distinto, dependiendo de si la versión elegida tiene como base el Textus Receptus[1] o no. En el Textus Recptus de Erasmo de Róterdam (base de la Reina Valera 1909. 1960, 1977, 1995//King James// Authorized Version -AKJV) la recomendación es volverse a Dios para tener paz y que a causa de esto la persona tendrá: Tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ofir (22.24)”.

En cambio las versiones más modernas, las cuales paradójicamente, están traducidas de textos mucho más antiguos que el usado por Erasmo (como la NVI, NTV,  Biblia en Lenguaje Actual, Dios Habla Hoy, o la americana Biblia Amplificada) encontraremos el siguiente texto en 22.21-25:


(Textus Receptus)
NVI[2]
21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien.
22 Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón.
23 Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción;
24 Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir;
25 Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. potente, Y alzarás á Dios tu rostro.

»Sométete a Dios; ponte en *paz con él,
    y volverá a ti la prosperidad.
22 Acepta la enseñanza que mana de su boca;
    ¡grábate sus palabras en el *corazón!
23 Si te vuelves al Todopoderoso
    y alejas de tu casa la maldad,
    serás del todo restaurado;
24 si tu oro refinado[c] lo arrojas por el suelo,
    entre rocas y cañadas,
25 tendrás por oro al Todopoderoso,
    y será él para ti como plata refinada.

Amplified  Bible (AMP)[3]
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

21 Acquaint now yourself with Him [agree with God and show yourself to be conformed to His will] and be at peace; by that [you shall prosper and great] good shall come to you.
22 Receive, I pray you, the law and instruction from His mouth and lay up His words in your heart.
23 If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up; if you put away unrighteousness far from your tents,
24 If you lay gold in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brook [considering them of little worth],
25 And make the Almighty your gold and [the Lord] your precious silver treasure,


La traducción correcta es la de la derecha, por la sencilla razón de que es la que figura en los textos más antiguos como el Códice Vaticano[4] y el Códice Alejandrino[5], las versiones de la derecha de la tabla están traducidas de estas fuentes, o de versiones que usaron estas fuentes como la LXX[6], de donde proviene la Biblia Vulgata Latina[7], que a su vez fue una de las bases para la Biblia de Jerusalén[8].

Toda esta información esta recabada de Wikipedia, es libre y gratuita en Internet, es decir está al alcance de todos los que entiendan como usar una PC y la Internet.

Ahora, ¿Qué va a hacer Ud. con esta información? ¿Abrirá su mente para enriquecerse con estas herramientas, preferirá el pasaje tomado de las versiones más antiguas o seguirá usando algo que evidentemente fue cambiado?

Es tiempo de dejar los paradigmas que presenta la Tradición, de dejar de aferrarse a conocimientos que a la luz de los textos más antiguos es evidentemente erróneo.

Es un ejercicio de desprendimiento, de despojarse. Este pasaje no tiene un peso teológico que lo haga perder su salvación, no es por eso, sino para ver hasta qué punto preferimos la verdad de La Palabra de Dios o la verdad de la “versión preferida”. Para pensar.


Fabian Massa.





[1] Textus Receptus, término en latín que significa "texto recibido", es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-Valera en español como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). http://es.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus

[4] El Codex Vaticanus (Bibl. Vat., Vat. gr. 1209; Gregory-Aland no. B/03) es uno de los más antiguos manuscritos conservados de la Biblia, ligeramente anterior al Codex Sinaiticus, y probablemente copiado, como aquél, durante el siglo IV. Está escrito en griego, en pergamino, con letras unciales en formato scriptio continua, y se conserva en la Biblioteca Vaticana. Se llama Códice Vaticano, como es evidente por el lugar en que se conserva, aunque nadie sabe cómo llegó allí. Contenía originalmente una copia completa de la Biblia de los Setenta y del Nuevo Testamento, pero las páginas 1519 - 1536 (desde Hebreos 9,14 hasta el Apocalipsis) se perdieron y fueron reemplazadas por un minúsculo suplemento del siglo XV (No. 1957). Consta de 759 hojas. Faltan una parte importante del Génesis y algunos Salmos. El estilo de la escritura es sencillo y elegante. El pergamino es muy fino y delgado; posiblemente se realizó en piel de antílope. El texto griego de este códice es una representación del tipo textual alejandrino. Kurt Aland lo ubicó en la Categoría. Extraído literalmente de  http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus

[5] El Códice Alejandrino (Codex Alexandrinus) es un manuscrito del siglo V de la Biblia Griega, conteniendo la mayor parte de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. Junto con el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus, es uno de los primeros y más completos manuscritos de la Biblia. Deriva su nombre de la ciudad de Alejandría, donde se cree que fue hecho. En 1627 el patriarca de Constantinopla, Cirilo Lukaris, quien fue previamente patriarca de Alejandría, presentó el Codex a Carlos I de Inglaterra...El Antiguo Testamento del manuscrito contiene los libros deuterocanónicos, incluyendo III Macabeos, IV Macabeos, y el salmo 151 (una copia corta del Libro de los Salmos), textos considerados por la crítica textual) como "Apócrifos" del Antiguo Testamento. Al mismo tiempo, algunos folios están perdidos. Como resultado, los libros de Génesis, I Reyes y Salmos tienen saltos. La "Epístola a Marcelino" atribuida a san Atanasio y el sumario de los Salmos de Eusebio de Cesarea están insertados antes del Libro de los Salmos. El manuscrito contiene todos los libros del Nuevo Testamento. Una carta conocida como I Clemente y la homilía conocida como II Clemente son añadidas al Nuevo Testamento, y fueron, aparentemente, consideradas por el escriba como canónicas. El Nuevo Testamento también tiene folios perdidos. Alrededor de 25 folios desde el principio de Mateo, 2 folios de Juan, y 3 folios de II Corintios están perdidos. Un folio de I Clemente y dos folios de II Clemente también están perdidos. Extraído literalmente de  http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus

[6] La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (Μετάφραση των Εβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.2 Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas. De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Viejo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.

[7] La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega. http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata

[8] La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ. En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.

Comentarios

Entradas populares de este blog

NEWS. Второй зверь. By Fabian Massa.

El Pacto del Ojo Derecho. By Fabian Massa.

SHARED. Persecuciones de cristianos en pleno siglo XXI. NIGERIA 2013