BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES COMO PROCESO DE COMUNICACIÓN. BY FABIAN MASSA.



Sobre W. Egger, “Las lecturas del N. T. de Wilhem Egger, Ed. Verbo Divino, 1990 Barcelona, España.[1] pp. 76-87 – Síntesis.

76. La traducción es un trabajo de interpretación condensada del texto, que el traductor-interprete trabaja en función del público al cual va dirigido el trabajo.

La traducción puede ser “Literal”, (palabra por palabra). Si fuese 100% literal, sería casi “incomprensible.

La traducción puede ser comprensiva, es decir interpretativa. Si fuese 100% comprensiva estaríamos en presencia de una paráfrasis 100% subjetiva y no serviría.


78. Por eso las traducciones son:

a.      Más literales y menos comprensivas: También llamadas de “Formales”. Las enfocadas al estudio. Pensadas para un público con más formación y más exigencias.

b.      Más comprensivas y menos literales: También llamadas de “Equivalencias dinámicas” Las más populares, enfocadas en las masas con menos nivel de educación: NVI, BLA, DHH, etc.

81. “La calidad de una traducción se mide no solo por la fidelidad a los autores y al texto, sino también por su orientación a los lectores” Lo dicho ya en la p.76 y 78; dependiendo del perfil del lector, será en enfoque de la Editorial.

85. LAS RV
Hay en Latinoamérica una especie de “fijación religiosota” (palabras mías) con la RV60, La RV60, ha sido mejorada sensiblemente en la versión del 95, la cual debiera haberla reemplazado. Egger hace notar que la v.77 no tuvo éxito, a lo cual agrego yo que ninguna revisión posterior tuvo éxito. De las ultimas yo personalmente pude leer la RV Contemporánea, y una revisión del 2002/2003, pero no me gustó ninguna. Si me parece excelente la RV95 de Sociedades Bíblicas, versión de estudio que suelo utilizar. 

Para el que le interese está disponible esta info en Wikipedia:

1          Traducción de Reina
2          Importancia del texto de Reina
3          Revisiones
3.1       Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas
3.1.1    Reina-Valera 1865 (RV1865)
3.1.2    Reina-Valera 1909 (RV1909)
3.1.3    Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960)
3.1.4    Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995)
3.1.5    Reina-Valera Contemporánea (RVC)
3.2       Revisiones de la Sociedad Bíblica de España
3.2.1    Biblia del Siglo de Oro
3.3       Revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria
3.3.1    Reina-Valera 1909 (RV1909)
3.4       Revisiones de los Bautistas
3.4.1    Valera 1602 Purificada / 1602 Monterrey
3.4.2    Reina-Valera 1865 Revisada
3.4.3    Reina-Valera Actualizada (RVA)
3.5       Otras revisiones
3.5.1    Biblia del Cántaro
3.5.2    Reina-Valera Gómez


87. EMPLEO DE TRADUCCIONES.
El uso de traducciones, es debido a la imposibilidad de leer en los idiomas originales…Imaginemos que si para poder leer el A.T. tuviéramos primero que leer y escribir en hebreo y arameo…Y luego para leer el N.T. aprender a leer y escribir en griego….No llegaríamos nunca a poder leer la Escritura.


LA TRADUCCIÓN COMO PROCESO DE COMUNICACIÓN. BY FABIAN MASSA.
Exégesis, hermenéutica, w. Egger, La traduccion como comunicación.




[1] Apuntes de hermenéutica. Texto “Las lecturas del N. T. de Wilhem Egger, Ed. Verbo Divino, 1990 Barcelona, España.



El TOMO 1 de TESOROSdeSABIDURIA.COM & LASEMANA70.COM  está disponible para su compra en e-book en español en las siguientes plataformas


The TOMO 1 de TESOROSdeSABIDURIA.COM & LASEMANA70.COM  is available for purchase in e-book in Spanish in the following platforms

TOMO 1 de TESOROSdeSABIDURIA.COM & LASEMANA70.COM  доступен для приобретения в электронной книге на испанском языке на следующих платформах

Comentarios

Entradas populares de este blog

NEWS. Второй зверь. By Fabian Massa.

Reflexión. La parábola de las 10 vírgenes. By Fabian Massa

Reflexión. El primer discurso de Pedro y la conversión de los 3.000. By Fabian Massa.